4月の看護学雑誌( Vol.74 No.4)のテーマは
■特集 認知症で困らない BPSD<認知症周辺症状>ケアの新機軸
というものだった。
その中のトップをかざる木下徹氏(こだまクリニック院長)の記事に『ということば』というコラムが載せられていた。
途中から抜粋すると
----------------
「認知症患者」という言葉が時代遅れになる筒ある現状がよくわかります。
このほかにも、イギリスのNICE(the National institute for Health and Clinical Excellence)という国家機関が出版している認知症のガイドラインにおいても、意図的に(patient)という言葉が避けれています。また、オーストラリアから出ている最近の医学論文にも、同様の傾向が見てとれます。認知症をもつ人を患者(patient)と呼ばず、認知症をもつ人(Persons with dementia)といった呼び方をすることは世界的な潮流となりつつあります。その理由が上の英文にあります。
----------------
この文章の冒頭に『英語ですが是非ゆっくりと翻訳して読んでください。』と紹介されている英文が下のもの。
----------------
The term "person" donates a holistic humanness and the equal value of individuals, whereas "patient" has been described as a reductionist, stigmatic term that imputes imperfections or undesired differentness to a person and thereby reduces the humanity of the subject.
----------------
「person」という語は人間の全体像を表していて、それは「個人」と同等の意味を持つ。
ひるがえって、「patient」という語は、人間にとって「不完全」だとか、「望まれない状態」をいう意味を持つ悪い言葉である。それゆえに、その語は、その人の人間性を低下させているのである。
(※kazz訳なので不安あり。自分で翻訳してみてください。)
いわゆる「言葉狩り」は好きではないのだけども、こういったものは納得できる。
そして、この認知症のかたについて、「患者」という言葉を使おうが使うまいが、意識の中でそういった考え方をしていれば同じことだと思う。
これから、僕達がどういう行動にでられるだろうか?
認知症に対する理解をもっともっと深めなければならない。
それは、「認知症をもった方」を理解するために・・・である。
ちなみに、
というのがあるらしいね。
日本認知症ケア学会
日本認知症ケア専門士公式サイト
医学書院:看護学雑誌( Vol.74 No.4)
KAZZ BLOG「リハビリ」関連の記事
KAZZ BLOG「リハビリ」関連の記事
KAZZ BLOG「認知症」関連の記事
View Comments
I see....
Hey! This is an eye-opening concept. I deal with patients everyday at my PT clinic and sometimes you forget they're "person(s)," you know?
I am going to share this article with my therapists!! :)
Thank you for sharing!!
(Sorry for the english comment.. I'm at work and can't write in Japanese!)
Aya from Texas!
re: I see....
Ayaさん
お久しぶり!
英語だと米子弁を感じないから、普通だね(笑)。
でも、テキサスか。
テキサスの親父(PropagandaBuster)はYouTubeでよく見てるので、親近感があるよ(笑)!
テキサスと言えば、そんなイメージだ。
さて、
アメリカに住むAyaさんでも、eye-opening conceptなんだね。
文章はLancet Neurologyに掲載されたものらしいよ。
↓
Lancet Neurol. 2008 Apr;7(4):362-7.
Person-centred care of people with severe Alzheimer's disease: current status and ways forward.
(http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/18339351)
コメントありがとう。
またよろしく!
翻訳
The term "person" donates a holistic humanness and the equal value of individuals.
「person」という語は人間の全体像を表していて、
の箇所は、「個々人は、平等である(平等の価値をもつ)ということを意味する」と訳したらどうでしょう。
re:翻訳
>黙羊さん
翻訳&解釈ありがとうございます!
助かります!
barbour coat sale
Graves Packers Nowak <a href="http://www.sec-tn.com/latest-style.html" target="_blank">barbour online</a> Is Pitcher Perfect By From staff reportsLouise W. Cherry M. barbour online Wayne <a href="http://www.adoptionflorida.org/online-sale.html" targe...